子言慕雨啟傘避之原文

來源:魅力女性吧 1.49W
子言慕雨啟傘避之原文

聽説是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 的一首詩歌《I Am Afraid》。原文是:

You say that you love rain

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid

you say that you love me too.

後來被網友翻譯了各種版本,上文是網友翻譯的“詩經版”,全文為:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔户離之。

子言偕老,吾所畏之。

網上搜搜還有其他好多版本,如“離騷版”:

君樂雨兮啟雨枝

君樂晝兮林蔽日

君樂分兮欄賬起

君樂吾兮吾心噬(shi)。

子言慕雨它是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh 的一首詩歌《I Am Afraid》的詩經版漢語翻譯。

子言慕雨詩經版翻譯文如下:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔户離之。

子言偕老,吾所畏之。

(你説煙雨微芒,蘭亭遠望後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你説春光爛漫,綠袖紅香後來內掩西樓,靜立卿旁。你説軟風輕拂,醉卧思量後來緊掩門窗,漫帳成殤。你説情絲柔腸,如何相忘我卻眼波微轉,兀自成霜。)

熱門標籤