龍的英語是什麼
來源:魅力女性吧 2.88W
“龍”不應該翻譯成 dragon。
Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。
中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。
“龍”也不應該翻譯成 long。
Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。
“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。
有些西方人也把龍稱為 loong。
Loong 的兩個“O”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。
而 long 在形象上是獨眼龍。
因此loong更貼切