盤谷序原文
《盤谷序》原文:“《送李願歸盤谷序》:太行之陽有盤谷。盤谷之間,泉甘而士肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:謂其環兩山之間,故曰盤。或曰。”
太行之陽有盤谷
盤谷之間
泉甘而土肥
草木叢茂
居民鮮少
或曰
“
謂其環兩山之間
故曰
‘
盤
’。”
或曰
“
是谷也
宅幽而勢阻
隱者之所盤旋
”
友人李願居之
願之言曰
“
人之稱大丈夫者
我知之矣
利澤施於人
名聲昭於時
坐於廟朝
進退百官
而佐天子出令
其在外
則樹旗旄
羅弓矢
武夫前呵
從者塞途
供給之人
各執其物
夾道而疾馳
喜有賞
怒有刑
才畯滿前
道古今而譽盛德
入耳而不煩
送李願歸盤谷序
韓愈 〔唐代〕
太行之陽有盤谷。盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少。或曰:“謂其環兩山之間,故曰‘盤’。”或曰:“是谷也,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋。”友人李願居之。
願之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施於人,名聲昭於時,坐於廟朝,進退百官,而佐天子出令其在外,則樹旗旄,羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前,道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而惠中,飄輕裾,翳長袖,粉白黛綠者,列屋而閒居,妒寵而負恃,爭妍而取憐。大丈夫之遇知於天子、用力於當世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。採于山,美可茹釣於水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽於前,孰若無毀於其後與其有樂於身,孰若無憂於其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇於時者之所為也,我則行之。
伺候於公卿之門,奔走於形勢之途,足將進而趑趄,口將言而囁嚅,處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮,僥倖於萬一,老死而後止者,其於為人,賢不肖何如也”
昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮盤之土,維子之稼盤之泉,可濯可沿盤之阻,誰爭子所窈而深,廓其有容繚而曲,如往而復。嗟盤之樂兮,樂且無央虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子於盤兮,終吾生以徜徉!”
譯文
太行山的南面有個(山谷叫)盤谷。盤谷那地方,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,居民很少。有人説:“因為盤谷盤繞在兩山之間,所以名叫‘盤’。”也有人説:“這個山谷位置幽僻而地勢險阻,是隱者所盤旋的地方(所以叫‘盤’。)”我的朋友李願住在這裏。
李願説:“人被稱為大丈夫的情況,我知道了。一種情況是:他們把利益恩惠施給別人,名聲顯揚於當世,在朝廷上參與政事,任免百官,輔佐皇帝發號施令。在朝廷外,就樹起旗幟,陳設弓箭,衞兵在前喝道,侍從塞滿道路,僕役們拿着他所需物品,夾道奔馳。(他)高興起來就隨意賞賜,發起怒來就任意處罰。才能出眾的人聚集他的跟前,説古道今讚譽他的大德,他聽入耳中而不厭煩。(他的家妓)眉毛彎曲,面頰豐滿,聲音清脆,體態輕盈,外貌秀麗,內心聰慧,(跳起舞來)輕薄的衣襟飄然而動,長長的衣袖遮掩面容。(他的)白粉搽臉,青黛畫眉的姬妾,在排列的房屋中清閒地住着,自恃美麗,妒忌別的姬妾得寵爭着比美,求取他的憐愛。(這就是)被天子寵遇賞識掌握了當代權力的大丈夫的所作所為。我並非討厭這些而躲避這種情況,這是命中註定的,是不能僥倖得到的。
另一種情況是:他居住在窮荒山野的地方,可以登高望遠,可以整日坐在繁茂的樹下,可以用清泉洗滌以自我潔淨。從山上採來的水果,甜美可食:從水中釣來的魚蝦,鮮嫩可口。作息沒有定時,只求安定舒適。與其當面受到稱讚,哪裏比得上背後不受毀謗與其身體受到享樂,哪裏比得上心中沒有憂慮。不受官職的約束,也不受刑罰的懲處。既不瞭解國家的治亂,也不打聽官吏的升降。(這就是)不被時代賞識的大丈夫的所作所為,我就去做這樣的事。
還有一種人,他在達官顯貴的門下侍候,在通往權勢的路上奔走,想舉腳走路又不敢走,想開口説話又不敢説,處於污濁卑下的地位而不覺得羞恥,觸犯了刑法就要被誅殺,希望有獲得成功的萬分之一的機會,直到老死而後停止(追求)。這樣的人在為人方面是好還是不好呢”
昌黎韓愈聽了李願的話,認為他講得有氣魄,與他斟上酒,併為他作了一首歌,歌詞説:“盤谷之中,是您的府宮。盤谷的土,可以種禾黍。盤谷的泉,可以洗滌,可以溯沿。盤谷險阻,誰會爭您的住所盤谷曲折幽深,空闊廣大可以容身盤谷環繞彎曲,往前走卻回到了原處。盤谷快樂啊,快樂無央虎豹遠離啊,蛟龍躲藏鬼神守護啊,禁絕不祥。有吃有喝啊,長壽安康沒有不滿足的事啊,還有什麼奢望給我的車軸加油啊,用飼料餵飽我的馬,跟隨您到盤谷去啊,終我一生要在那裏自由自在地遊逛。”