五失本三不易白話文

來源:魅力女性吧 1.27W
五失本三不易白話文

五失本三不易,早期漢文佛典翻譯的一種理論和原則。

此中“五失本”,指允許譯文在語法修辭和體裁結構上同原本有所差別,以適應中國人的語言習慣和文風。具體是:一、漢語文法結構與原文不同。二、漢語比原文有較多修飾。三、漢譯多略去原文重複之語句。四、漢譯多略去原文夾註引起混亂之處。五、漢譯多略去原文兩事承接處重複之部分。

“三不易”要求譯籍所傳旨趣能適應不同時代、國家習俗和民眾需要,而又不失佛教的本意和原旨。

熱門標籤