英語裏的介詞就像中文裏的什麼

來源:魅力女性吧 1.84W
英語裏的介詞就像中文裏的什麼

英語的介詞類似古漢語“於,及”等虛詞。如:

Be good at擅長於

Talk about談及

Apologize for於……道歉

1、直接對應

一個英語介詞和一個漢語介詞直接對應.這種情況是主要的,貫穿於各類介詞中.

例如:

He didn’t work any longer for his old age.由於年邁,他不能再繼續工作了.句中“for”和“由於”直接對應,都是表示原因的介詞.

2、不直接對應

(1)一個英語介詞與一個漢語介詞加另外一個方位詞,合在一起形成對應.

They stopped before a bookshop.他們在書店前停了下來.

例句中before與“在……前”形成對應詞,即介詞“在”和方位詞“前”加在一起與“before”對應.

(2)英語句中使用了介詞,但在漢語句中找不到對應的詞,或者漢語句中使用了介詞,但在英語句中找不到對應的詞.

①we will meet at the hour of nine.我們將在九點會面.

英語句中的介詞“of”在漢語中找不到對應的介詞或其他詞.

②That’s no fault of mine.這不是我的錯.

英語句中的介詞“of”表示所有關係,但在漢語句中沒有對應詞.

因兩種語言的動詞類別不同,及物動詞和不及物動詞也會形成無對應詞的現象.

例如:We listen to the music every evening.我們每天傍晚聽音樂.“listen”是不及物動詞,要求與介詞“to”連用,而漢語“聽”是及物動詞,可直接説“聽音樂”,從而使“to”在漢語中無對應.

3、特殊對應

如前所述,漢語介詞大多數是由動詞演變而來的,英語介詞在一定程度上也與動詞有關,從而產生了一種特殊的對應,即英語介詞與漢語動詞在用法上的對應.

例如:No one is against this proposal.沒有人反對這個建議.“against”是介詞,“反對”是動詞,二者形成對應.

熱門標籤