關於李時珍的英語作文

來源:魅力女性吧 2.44W
關於李時珍的英語作文

The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. 

With almost 2million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. 

Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medicinal substances.

The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. 

Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc. It has been translated into more than 20languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.

1.第1句中“著名的醫學家”和“李時珍”所指為同一個人,故將前者處理為後者的同位語,表達為Li Shizhen, a famous medical scientist。

2.第2句為並列的兩個漢語短句,合為一句翻譯的處理辦法是將其中一個句子“介詞化”,將前半句用介詞短語With almost 2 million Chinese characters來表達,符合英語中多用介詞短語的表達習慣。句首的“這部著作”(the book)移到第2個分句中作主語。

3.第3句中的“作為藥物的”可處理為“動物和礦物質”的後置定語,用過去分詞短語used as medical substances表被動

4.第4句“《本草綱目》堪稱……最完整的醫書,對各種藥物……做了詳盡的介紹”可直譯為並列結構The book is regarded as... and introduces in detail...,但因句子成分太多而顯繁宂,故可對該句進行拆譯,處理成兩個獨立的句子。第2個分句“對各種藥物……做了詳盡的介紹”可增譯主語the book,也可轉換賓語“介紹”(introduction)為主語,用被動語態,整句譯作 Detailed introductions... are given..., including...。

5.最後一句可按漢語句式直譯為Even now people still often use it as a reference book in medicine, 但如將主語轉換成it,將句子轉換成被動語態,則能與全文的論述視角更為統一。

你理石症的英語做了關於李時珍的英語作文,李時珍的英語作文寫李時珍的記載一生和李時珍對醫藥研究的一些內容和對裏私人贏務的風險,然後我們用英語寫一篇作文來表達李時珍對估計做出的貢獻,所以説李時珍是醫學界權威人物,用英語寫作文,把李時珍的世界寫得一清二楚

熱門標籤