英語古詩簡單版
英語古詩的簡單版:
長幹行二首(之二)
崔顥
家臨九江水, 來去九江側。
同是長幹人, 生小不相識。
a song of changgan ii
cui hao
"yes, i live here, by the river
i have sailed on it many and many a time.
both of us born in changgan, you and i!
why haven't we always known each other?"
唐詩英文版2
關山月
李白
明月出天山, 蒼茫雲海間。
長風幾萬裡, 吹度玉門關。
漢下白登道, 胡窺青海灣。
由來征戰地, 不見有人還。
戍客望邊色, 思歸多苦顏。
高樓當此夜, 嘆息未應閒。
the moon at the fortified pass
li bai
the bright moon lifts from the mountain of heaven
in an infinite haze of cloud and sea
and the wind, that has come a thousand miles
beats at the jade pass battlements....
china marches its men down baideng road
while tartar troops peer across blue waters of the bay....
and since not one battle famous in history
sent all its fighters back again
the soldiers turn round, looking toward the border
and think of home, with wistful eyes
and of those tonight in the upper chambers
who toss and sigh and cannot rest.