物是人非的英文怎麼翻譯

來源:魅力女性吧 6.34K
物是人非的英文怎麼翻譯

關於“物是人非”的幾種常見譯法:

Things remain as ever, yet he is here no more.

Things remain,now he's no more.

如果比較文氣的翻譯,個人建議可以意譯。如:

Everything is the same, but you are not here, and I still am. (拜倫)

錢鍾書先生用文言譯拜倫致其情婦的信:“此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。” 大致可理解為(感情上的)“物是人非”。

又如,只是感歎週遭事物的變遷,可以簡單地感歎:What a world of difference!

又或,比較口語化的表示斯人已逝,可以用過去時態來體現,如:You WERE there. 比如我拍下一張與某人常去的咖啡店照片,發在ins上,可能加上一個tag: You were here。酸味十足

熱門標籤