為什麼英語和漢語翻譯不同

來源:魅力女性吧 2.36W
為什麼英語和漢語翻譯不同

英語翻譯過來跟中文不同、英語翻譯有些要倒過來原因在於:語法語序的不同、使用習慣不同。

1、語法語序的不同

漢語中的定語通常放在所修飾詞的前面,而英語中長句子則是放在後面英語中分主句和從句,從句放在後面的比較多,翻譯時需倒過來翻譯,句子才會合理通順。

例:This is the book you need. 這是你需要的書。

例:You will understand these problems when you grow up.

你長大後就能明白這些了。

2、使用習慣不同

英語跟漢語不是屬於一個語言體系,不同的文化所形成的語言是有差異的,英語有些句子是倒裝句,必須倒過來翻譯。

例: Never have I been late for school this term. 這學期我上學從未遲到。

例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室裏唱歌

擴展資料

一、倒裝句的意義

1、適應一定的語法結構的需要,主要是指疑問句句型結構的需要。

例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?

中國解放軍是在1927年組建的麼

2、為了強調某一部分,而把這部分放到句首,構成倒裝。

例:Never have I been late for school this term.

這學期我上學從未遲到。

二、倒裝的使用情況

1、“there b”結構,在這一結構裏,there是引導詞,主語在be後。

例:There is a box on the table. 桌子上有個盒子。

2、疑問句為倒裝形式。

例:Is she singing in the classroom?

她是不是正在教室裏唱歌

3、here、there等副詞開頭的句子(部分)

例:There goes the bell. 鈴響了。

4、以only所修飾的副詞、介詞短語或狀語從句的句子

例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.

只有1918年戰爭結束,他才能開心地重歸工作。

熱門標籤