為什麼英語和漢語翻譯不同
英語翻譯過來跟中文不同、英語翻譯有些要倒過來原因在於:語法語序的不同、使用習慣不同。
1、語法語序的不同
漢語中的定語通常放在所修飾詞的前面,而英語中長句子則是放在後面英語中分主句和從句,從句放在後面的比較多,翻譯時需倒過來翻譯,句子才會合理通順。
例:This is the book you need. 這是你需要的書。
例:You will understand these problems when you grow up.
你長大後就能明白這些了。
2、使用習慣不同
英語跟漢語不是屬於一個語言體系,不同的文化所形成的語言是有差異的,英語有些句子是倒裝句,必須倒過來翻譯。
例: Never have I been late for school this term. 這學期我上學從未遲到。
例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室裏唱歌
擴展資料
一、倒裝句的意義
1、適應一定的語法結構的需要,主要是指疑問句句型結構的需要。
例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?
中國解放軍是在1927年組建的麼
2、為了強調某一部分,而把這部分放到句首,構成倒裝。
例:Never have I been late for school this term.
這學期我上學從未遲到。
二、倒裝的使用情況
1、“there b”結構,在這一結構裏,there是引導詞,主語在be後。
例:There is a box on the table. 桌子上有個盒子。
2、疑問句為倒裝形式。
例:Is she singing in the classroom?
她是不是正在教室裏唱歌
3、here、there等副詞開頭的句子(部分)
例:There goes the bell. 鈴響了。
4、以only所修飾的副詞、介詞短語或狀語從句的句子
例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.
只有1918年戰爭結束,他才能開心地重歸工作。