簡愛2個譯本的對比研究

來源:魅力女性吧 1.79W
簡愛2個譯本的對比研究

關於簡愛的2個譯本,譯者的主體性和翻譯中的性別意識中具有很大區別。

在許鈞教授的《譯道尋蹤》中,他認為譯作和原作同源而不同一,譯者在原作之後而不在其之一。他強調翻譯是一個閲讀、理解、闡釋和有度創造的過程,但這不是一個消極的感應過程。的確,在翻譯實踐活動中,每一個譯者都是獨特的主體,擁有獨立的個性,不同的時代背景、人生閲歷、教育程度等,因此同一部作品,譯作因不同譯者有所不同,這就是譯者的主體性。

在翻譯實踐活動中,尤其是在文學作品的翻譯中,譯作除了受譯者主體性的影響外,不同性別的譯者在翻譯同一部作品也會有所差異。從祝慶英和黃源深不同性別的譯者翻譯的《簡愛》的中譯本來看,我們能清楚感受到性別意識對譯作的影響,兩者在詞彙、句式、言語風格等方面均有差別。

熱門標籤